"כולם אנשי כבוד המה" - נאום מרקוס-אנטוניוס מאת שייקספיר
"יוליוס קיסר" הוא אחת מהדרמות ההיסטוריות של שייקספיר והנאומים של ברוטוס ואנטוניוס מהווים אולי את פסגת הרטוריקה הפוליטית של וויליאם שייקספיר. ואחד מהשיאים הדרמטיים של המחזה מתרחש מיד לאחר רצח יוליוס קיסר - ההמון הורמאי נאסף ודורש הסברים לרצח. שני נואמים מבריקים קמים להציג את דבריהם לקהל - ברוטוס הרוצח ויריבו הפוליטי מרקוס-אנטוניוס.
נאום מרקוס אנטוניוס
נאומו של אנטוניוס הוא תגובה לנאומו של ברוטוס. הוא ארוך בהרבה ומרשים בהרבה. אנטוניוס יודע שהוא מתחיל מנקודה חלשה מאד, ובראשית דבריו הוא מקפיד להצטנע ולהסתיר את כוונותיו - "לא באתי לשבח את קיסר אלא לקבור אותו" הפך לציטוט קלאסי. אנטוניוס מזכיר להמון את מעשיו הטובים ואת הישגיו של קיסר.
בהדרגה, אנטוניוס מעביר את האשמת הבגידה ברפובליקה והנסיון להשתלט עליה מקיסר המנוח לחבורת הקושרים שרצחה אותו. הוא מתחיל בלערער על הנימוקים שלהם לרצח, אחר כך על הפטריוטיות שלהם, ובסוף על האנושיות שלהם. בתרגיל רטורי מבריק הוא משתמש כל הזמן בביטוי "הלא הם אנשי כבוד" כאשר בהדרגה הביטוי הופך ממחמאה כנה, לשאלה מסקרנת, לאחר מכן ללגלול ואז לציניות ולבסוף לקללה ולהאשמה (הביטוי honourable men מסומן באדום, לצורך הנוחות).
בסיום הנאום ההמון כבר זועם ומוסת ומסתער על ברוטוס וחבריו שנאלצים להימלט ובהמשך המחזה מוצאים להורג.
(על הרקע והמסר של הנאום)
Ant. Friends, Romans, countrymen, lend me your ears;
I come to bury Cæsar, not to praise him. The evil that men do lives after them, The good is oft interred with their bones; So let it be with Cæsar. The noble Brutus
Hath told you Cæsar was ambitious; If it were so, it was a grievous fault, And grievously hath Cæsar answer’d it. Here, under leave of Brutus and the rest,— For Brutus is an honourable man; So are they all, all honourable men,— Come I to speak in Cæsar’s funeral. He was my friend, faithful and just to me: 64 But Brutus says he was ambitious; And Brutus is an honourable man. He hath brought many captives home to Rome, Whose ransoms did the general coffers fill:
Did this in Cæsar seem ambitious? When that the poor have cried, Cæsar hath wept; Ambition should be made of sterner stuff: Yet Brutus says he was ambitious; And Brutus is an honourable man. You all did see that on the Lupercal I thrice presented him a kingly crown, Which he did thrice refuse: was this ambition?
Yet Brutus says he was ambitious; And, sure, he is an honourable man. I speak not to disprove what Brutus spoke, But here I am to speak what I do know. You all did love him once, not without cause: What cause withholds you then to mourn for him? O judgment! thou art fled to brutish beasts, And men have lost their reason. Bear with me; My heart is in the coffin there with Cæsar, And I must pause till it come back to me.
First Cit. Methinks there is much reason in his sayings.
Sec. Cit. If thou consider rightly of the matter, 88 Cæsar has had great wrong.
Third Cit. Has he, masters? I fear there will a worse come in his place.
Fourth Cit. Mark’d ye his words? He would not take the crown; Therefore ’tis certain he was not ambitious. First Cit. If it be found so, some will dear abide it.
Ant. But yesterday the word of Cæsar might Have stood against the world; now lies he there, And none so poor to do him reverence. O masters! if I were dispos’d to stir Your hearts and minds to mutiny and rage, I should do Brutus wrong, and Cassius wrong, Who, you all know, are honourable men. I will not do them wrong; I rather choose To wrong the dead, to wrong myself, and you, Than I will wrong such honourable men.
But here’s a parchment with the seal of Cæsar; I found it in his closet, ’tis his will. Let but the commons hear this testament— Which, pardon me, I do not mean to read— And they would go and kiss dead Cæsar’s wounds, And dip their napkins in his sacred blood, Yea, beg a hair of him for memory, And, dying, mention it within their wills, Bequeathing it as a rich legacy . Unto their issue.
Fourth Cit. We’ll hear the will: read it, Mark Antony.
Citizens. The will, the will! we will hear Cæsar’s will.
Sec. Cit. They were villains, murderers. The will! read the will.
Ant. Nay, press not so upon me; stand far off.
Citizens. Stand back! room! bear back!
Ant. Hear me with patience. Moreover, he hath left you all his walks, His private arbours, and new-planted orchards, On this side Tiber; he hath left them you, And to your heirs for ever; common pleasures, To walk abroad, and recreate yourselves. Here was a Cæsar! when comes such another?
